タンジュン・ピナンからボートで15分、緑で覆われた平たいペンエンガット島が見えて来ました。マレー系の水上集落というか、正確には、水上集落と陸上集落の融合した場所です。

In 15 minutes by boat from Tanjung Pinang, the flat Penyengat Island covered with green came into view. It was a Malay floating village, or more precisely, a combination of the parts on the water and on land.

朝のペンエンガット島。集落の水上部分は、岸に沿って並んでいる。
See Penyengat Island in the morning. The overwater part of the village was lined up along the shore.

タンジュン・ピナンの町からすれば、人口2200人の小島は、取るに足らない場所に見えますが、実は、ポルトガルの侵略で、マレー半島を追われたジョホールの王家が、16世紀初め、都を置いた由緒ある地。シンガポールが漁村だった時代、タイからインドネシアに至る交易の中心となり、18世紀後半には、オランダに対する抵抗運動の本拠地ともなりました。1819年、ラッフルズが、シンガポールを得たのも、このペンエンガット島の王子から。今のシンガポールとタンジュン・ピナンの繁栄の差を見ると、冗談のようですが。

島は、マレー文化の中枢で、印刷所を持つ島では、さまざまな本が出版され、この地のマレー語を元に生まれた、マレー語の最初の文法書と辞書もあります。当時の栄華は、宮殿やモスクとなって残り、整備中でした。

しかし、島の魅力は、そんな歴史的な部分より、むしろ、ふつうの暮らしの中にあります。水上集落といっても、センガランやカワルと比較すると、陸上の比重が大きいのが、ペンエンガット島の特徴。水上部分は、海に桟橋が突き出すカワルに対して、岸辺に沿う平行型で、控え目。陸地では、インターロッキングの道が、縦横に走り、樹々の間に、家がゆったりと立っています。

平らかな島の大らかさ故か、それとも、同じマレー系といっても、島の出自に王家が関わった故か、ふつうのインドネシア人のコミュニティーと比べても、小ぎれいで、のんびりとした場所です。何でもないと言えば何でもない、穏やかな居心地のよさがペンエンガット島の魅力でした。

挨拶をすると、皆、にこにこと挨拶を返し、手を振ります。人の明るさが映し出されたかのように、家も、カラフルに塗られ、多くが、きちんとメンテナンスされています。そういう集落は、多雨地帯では、結構、ありそうでないもの。道のゴミも少なく、島特有の輪タクも、ちょとした仕掛けとして、楽しさを演出。小さなことも、たくさん積み重なると、集落の印象を大きく変えます。雨で汚れたタンジュンピナンの港から来たから、いっそう輝いて見えました。

Compared with Tanjung Pinang, this small island with a population of 2,200 people may seem insignificant. But, the royal family of Johor, who were forced to leave the Malay Peninsula due to Portuguese invasion, established their capital here in the early 16th century. When Singapore was a fishing village, this place became a trade center from Thailand to Indonesia. In the late 18th century, it became a stronghold of the resistance movement against the Dutch. In 1819, Raffles acquired Singapore from the Prince of Penyengat Island. Looking at the difference in prosperity between Singapore and Tanjung Pinang today, its history seems like a dream.

The island had been the center of Malay culture, with a printing press that published various books, including the first Malay grammar and dictionary based on the local Malay language. The glory of those days remained as palaces and mosques, which were under renovation.

However, the charm of this island was not so much in its historical aspects but in its everyday life. 

The character of Penyengat Island was that it composed of not only a floating part on the water but also a large part on land. The disposition of the village on the water was parallel to the shoreline, so its impression was gentle, compared to Kawal where the pier juts out into the sea. On the land part, interlocking roads were neatly arranged, and houses spread out among the trees with distance.

Perhaps the flatness of the island and its origin that the royal family was involved made the island a neat and laid-back place, unlike the average Indonesian community. The charm of Penyengat Island was the calm comfort amidst the ordinary.

When I said hello, everyone smiled back and waved. Many houses were colorfully-painted and well-maintained as if to reflect the brightness of people. Such a village was very unlikely to exist in areas with heavy rainfall. I could not find little trash on the roads, and the pedicab rides unique to the island served as a fun little gimmick. The accumulation of small things changed the impression of a village considerably. It looked even brighter since I came from rain-stained Downtown Tanjung Pinang.

海から見るペンエンガット島。
See Penyengat Island from the sea.
集落の水上部分は、岸に沿って並んでいる。
The overwater part of the village was lined up along the shore.
明るくカラフルに塗られた水上集落の家。
See bright and colorfully painted houses in a floating village.
水上の家の外壁の塗装をきれいに保つのは、陸より難しいように思える。
It seems difficult to keep the paint on the exterior wall of a floating house clean compared with the house on land.
岸に沿って陸の道が伸び、水上集落の家の多くは、その道から直接入れるようになっている。
A land street ran along the shore, and many houses in the floating villages could be accessed directly from that street.
よく見ると、道に接した家は、海に立てた杭の上に載っている。
If looked closely, the house that attached to the street was built on piles set in the sea.
水上集落の家と家の間を見る。
See the gap between the houses in the floating village.
岸に沿って並ぶ水上集落の家の中には、2階家もある。
A house in the floating village that lined the shore had two stories.
集落の陸上部分の様子。住民のコミュニケーションを見ていると、穏やかなコミュニティーの印象。
See the land part in the village. Looking at the communication between the residents, I got the impression that it was a calm community.
集落の陸上部分の道の大半がインターロッキング。小島のため車も少なく、バイクや輪タクの往来が時折あるだけで、子供が安心して道で遊べる環境に見えた。
Most streets on land in the village were covered with interlocking. Since it was a small island, there were few cars, and only occasional motorbikes and pedicab rides came and went, so it looked like an environment where children could play safely on the streets.
伝統的な印象のある住宅。
See a house with traditional atmosphere.
陸上の家。
See the houses on land.
住民は、旅行者にも優しく、愛想がいい。
The residents were friendly towards a tourist.
整備中の宮殿 (Istana Tengku Bilik)。
See the palace (Istana Tengku Bilik) under renovation.
https://maps.app.goo.gl/b8nmgvHyJ8gae1Lf6
王家の墓 (Makam Raja Jafar)。
See the royal tomb (Makam Raja Jafar).
https://maps.app.goo.gl/bFi5sawR8FhLVvHk8
別の王家の墓の入口 (Makam Raja Abdurrahman)。
See the entrance of other royal tomb (Makam Raja Abdurrahman).
https://maps.app.goo.gl/iNk3j9XeLm4TEttf7
当時の弾薬庫らしい建物 (Gedung Mesiu)。
See the munition building at the time (Gedung Mesiu).
https://maps.app.goo.gl/fet2EbL3uA32JiBv6
道に停め置かれた輪タク。
See the pedicab rides parked on the road.
輪タクの運転手が木陰で休憩中。
A pedicab ride's driver was taking a break in the shade of a tree.

ご感想はこちらへ / Click here for your impressions

もっと詳しく → ビンタン島の水上集落 - 3:ペンエンガット島(ビンタン島、インドネシア)
When you want to know more → Villages on the water in Pulau Bintan-3 : Penyengat Island (Pulau Bintan, Indonesia)

参考文献 / reference
Wikipedia

写真の無断使用、転用はご遠慮下さい。/ Please do not use or upload our photos without permission.

おすすめの記事