高松から特急で1時間の観音寺から、1日5便の船で結ばれた伊吹島は、今の日本の交通体系の上では、交通の便に恵まれた場所とは言えませんが、実は、江戸時代、上方と大分を結ぶ航路の中継点で、上方の流行りものは、対岸の四国本土より先に入って来る場所でした。

その名残として、日本で唯一、江戸時代の京言葉が残っています。

Ibukijima island, which is connected by five boats a day from the mainland Shikoku, is inconvenient in terms of the current transportation system in Japan. But, in the 18th century, it was a relay point on the sea route connecting the capital of those days Kyoto and Southern Japan. The latest items popular in the capital came in the island ahead of mainland Shikoku on the opposite bank.

As a remnant of those days, Ibukijima island is the only place in Japan where the capital (Kyoto) dialect in the old days remains. 

伊吹言葉 (Ibukijima Island Dialect) : おまえ (Omae)
標準語  (Standard Japanese)       : あなた (Anata)
English               : You with respect

「島スープ」ART&EAT TAROさんとスタッフ。「島スープ」の調理場は、TAROさんの人柄により、「おまえ」の空気一杯のフレンドリーな環境でした。
See artist ART&EAT TARO and the staff. The kitchen to cook his artwork  "Island Soup" was a friendly environment full of "Omae (you with respect)" atmosphere accordinge to his personality.

江戸時代の京言葉を調査するために、金田一春彦先生も伊吹島を訪れました。開かれていた場所が、明治になって、海から陸への交通インフラのシフトにより、社会の変化から遠ざかり、古い言葉がそのまま封印されたということでしょうか。

対岸の観音寺でさえ、伊吹島を訪れたことのない人は多いのですが、昔は今以上につながりが薄く、対岸の観音寺生まれで、伊吹小学校の教頭先生をなさった浜田先生は、大学卒業後、最初の赴任地が伊吹島となった時、そんな知らない場所に行きたくないと泣き続けたそうです。その浜田先生が、伊吹島に赴任して、最初にショックを受けたのが、子供たちに「おまえ」と言われたこと。今でこそ、「おまえ」は目下に使う言葉ですが、本来は、京言葉の「おんまえ」に遡る、身分の上の方に使う言葉で、古い京言葉を使う島の子供たちは、敬意を持って「おまえ」と呼び掛けた訳です。

この島には、不思議なことに韓国語(朝鮮語)の言葉も残っています。戦前、島の大きな網元3軒が、朝鮮半島の東海岸に加工場をつくり、漁を行っていたためで、閉じられた島が、日本を超えた、はるか先の遠い世界とつながった時代の名残です。例えば、徳のある網元の親方を「ヤンバ」と呼びますが、その由来は、朝鮮語の両班(やんばん)。韓国ドラマでお馴染みの言葉で、朝鮮の社会を司どっていた上層階級の、文化的素養のある高貴な人々を指す言葉でした。

写真は、瀬戸内国際芸術祭2013年に参加した際に、島を紹介するブログをつくり、その投稿の一つで、参加アーティストの皆さんに、伊吹言葉を演じてもらったもの。

The famous linguist, Haruhiko Kindaichi, visited this island for his research on the capital (Kyoto) dialect in the old days. In the modern era after the Meiji restoration in 1868, transportation infrastructure shifted from the sea to the land. Therefore, the island moved away from social changes, and the capital (Kyoto) dialect in the old days remained as they were.

Even now many people living at Kan-onji-city on the opposite bank have never visited Ibukijima island. In the past, the connection between Kan-onji-city was weaker than the present time. Mrs. Hamada, who was born in Kan-onji city on the opposite bank and became the vice principal of Ibuki Elementary School later, kept crying when she was assigned to Ibukijima Island for the first time after graduating from university, because she didn't want to go to such an unfamiliar place. The first thing that she shocked when she arrived at Ibukijima elementary school was that children called her "Omae." Nowadays, "Omae (you)" is a word used for inferiors. In the capital dialect in the old days, it was used for higher ranks, and children respectfully called her "Omae" of the old word. 

Strangely enough, Korean language also remains on this island. Before the World War II, the three large fishermen’s boss on the island built processing plants for fishing on the east coast on the Korean Peninsula. The words are a remnant of that time. For example, a virtuous fishermen's boss is called ”Yamba”. It derived from the Korean word ”Yangban." It is a word that is familiar in Korean historical dramas and refers to the culturally educated people who belonged to upper class and ruled Korean society.

The photos were taken for one of the posts in the blog I created to introduce the island when I participated in the Art Setouchi Triennial 2013. The participating artists in Ibukijima Island performed the peculiar words in that island.

伊吹言葉 (Ibukijima Island Dialect) : うら (Ura)
標準語  (Standard Japanese)       : 自分 (Jibun)
English               : I

瀬戸内国際芸術祭2013の参加アーティスト、「島スープ」ART&EAT TAROさんとスタッフ。
See artist ART&EAT TARO and the staff who were cooking his artwork "Island Soup"

伊吹言葉 (Ibukijima Island Dialect) : おうどな (Oudona)
標準語  (Standard Japanese)       : 横着 (Ouchaku)
English               : Lazy

「レインボーハット」関口恒男さんは、セルフビルドで作品を建設した方ですから、足でハサミを上手に使っています。
Artist Tsuneo Sekiguchi self-built his artwork "Rainbow Hat", so he is good at using scissors with his feet.

伊吹言葉 (Ibukijima Island Dialect) : じょうほる (Jouhoru)
標準語  (Standard Japanese)       : 魚をさばく (Sabaku)
English               : Cut the fish

瀬戸内国際芸術祭2013の準備期間中、漁師の川端さんが、獲ったばかりの魚を、芸術祭の宿舎に持って来て、さばいているところ。
During the preparation period for ArtSetouchi Triennial 2013, Mr. Kawabata, a fisherman, brought the freshly caught fish to the artist lodging house and cut it up.

伊吹言葉 (Ibukijima Island Dialect) : いごく、いがむ (Igoku, Igamu)
標準語  (Standard Japanese)      : うごく、ゆがむ (Ugoku, Yugamu)
English               : Move, Distorted

「小さな島のささやき」をつくったキム・テボンさんの顔が、多分「いがんで」いる状態。古語ではu音がi音になる傾向があるようです。
The face of artist Kim Tae Bong, who created "Whisper on a Small Island", is probably distorted. It seems that in old dialect, the u sound tended to become the i sound.

伊吹言葉 (Ibukijima Island Dialect) : あきろしい (Akiroshii)
標準語  (Standard Japanese)       : ぐだぐだと、どうでもいいことを話す
English               : Talk about irrelevant things lazily

みかんぐみ岡昇平神奈川大学曽我部研究室による「伊吹しまづくりラボ」の担当者で、(今は、上池袋の地域づくり「かみいけ木賃文化ネットワーク」を主催している山本直さんがあまりにも「あきろしい」ので、島を代表するボランティアガイドの一人、篠原幸喜さんが、イエローカードを出している様子。
In the site of "Ibukijima Island Project Laboratory" by artist group Mikan + Shohei Oka + Kanagawa University Sogabe Laboratory, Tadashi Yamamoto, person in charge (currently hosting Kamiikebukuro's regional development "Kamiike Wooden Cultural Network”), was receiving a yellow card from Koki Shinohara, one of the island's leading volunteer guides, since Yamamoto was "Akiroshii". 

伊吹言葉 (Ibukijima Island Dialect) : あじゃわるい (Ajawarui)
標準語  (Standard Japanese)       : 気味が悪い (Kimi-ga-Warui)
English               : Uncanny

「トイレの家」設計者が控えめに演じています。「味が悪い」から来たのではないか、ということ。
Daigo Ishii, who designed "House of Toilet", played modestly. It is said that this word came from "Aji-ga-warui (bad taste)".

伊吹言葉 (Ibukijima Island Dialect) : ヤンバ (Yamba)
標準語  (Standard Japanese)       : 徳のある網元の親方
English               : Virtuous fishermen's boss

韓国語の「両班(ヤンバン)」に由来します。瀬戸内国際芸術祭2013の準備期間中、面倒見がよく、いろいろとお世話になった網元。
It comes from the Korean word ”Yangbang”. See a fishermen's boss who was very helpful in many ways during the preparation period for Art Setouchi Triennial 2013.

伊吹言葉 (Ibukijima Island Dialect) : チング(Chin-gu)
標準語  (Standard Japanese)       : 友達 (Tomodachi)
English               :
Friend

韓国語の「チング」に由来します。瀬戸内国際芸術祭2013の開催中、島いちばんの辻で、伊吹商店のご主人と、店を出した2店のスタッフの「チング」同士が、仲良くラジオ体操をしている様子。
It comes from the Korean word ”Chin-gu”. See the owner of Ibuki Shoten Store and the staff of the two stores who were exercising radio calisthenics at the island's number one crossroad during the preparation period for Art Setouchi Triennial 2013.

ご感想はこちらへ / Click here for your impressions

参考文献 / reference
"伊吹島の民俗 : 香川県観音寺市伊吹町 : 特集号"(香川民俗学会,1991)
伊吹島民俗資料館

写真の無断使用、転用はご遠慮下さい。/ Please do not use or upload our photos without permission.

おすすめの記事